Significado De An Agreement

Aade quoted: “The term `agreement`, although it is often used as a synonym for the word `contract`, is really an expression of a greater touch of meaning and less technique. Each contract is an agreement; But not all agreements are a contract. In the current sense of the term, the term “agreement” would include any agreement between two or more people who are supposed to influence their mutual relations (legal or otherwise). Non-competitions are also common in the information technology sector, where employees are often overwhelmed by proprietary information that can be considered valuable to a company. Other places where these agreements are found are the financial industry, the business world and the manufacturing sector. Esa variedad de significados nos da la pauta para su correcta traduccién en contexto. El siguiente ejemplo ilustra lo anterior: Non-compete prohibitions cannot be imposed in North Dakota and Oklahoma. California does not recognize non-compete prohibitions at all and an employer that binds a worker to an employee after the end of the job can be sued. Hawaii banned non-competition bans for high-tech companies in 2015. In 2016, Utah amended the legislation by limiting new competition bans to just one year. Most states follow a kind of standard that a non-compete agreement should not be monstrous in time or geographically and should not usefully limit a worker`s ability to find a job.

However, the jurisdiction is very different in terms of interpreting the terms of a non-competition clause that would be too cumbersome. No parece fecil tratar de colegir estos conceptos, tan cercanos el uno al otro, para lograr una traduccién correcta del inglés al espaéol y viceversa. Asa, tenemos que contrato es tanto “contract” como “agreement,” pero no todo “agreement” es un contrato. In México, contrato es también un convenio, pero no todo convenio es un contrato. No obstante lo anterior, notamos que todo contrato o convenio es un acuerdo y, en inglés, “contract” siempre`s “agreement” y que “agreement” también tiene un significado muy ampo, equivalente acuerdo. Lo anterior nos lleva concluded lo siguiente: “agreement” es siempre un acuerdo, pero ese acuerdo puede ser también un convenio o un contrato. These agreements contain specific clauses that stipulate that at the end of the employment, the employee no longer works for a competitor, regardless of whether the employee is dismissed or dismissed. Employees are also prevented from working for a competitor, even though the new job would not involve the disclosure of trade secrets.

In the United States, the legal status of non-compete agreements is a matter of national jurisdiction. States are very different in their application and recognition of non-competition agreements, and many national legislators have recently conducted debates and updated legislation on non-competition agreements. Employers may require workers to sign non-competitive agreements in order to maintain their place in the market. Those who are required to sign these agreements may include staff, contractors and consultants. Certain contractual conditions may include the length of the worker`s start-up period to the non-compete agreement, geographic location and/or market. These agreements can also be referred to as an “alliance against competition” or a “restrictive confederation”. Non-compete agreements are different from non-disclosure agreements that generally do not prevent an employee from working for a competitor. Instead, NOA prevents the employee from disclosing information that the employer considers proprietary or confidential, such as. B customer lists, underlying technology or product information under development.

Una de las palabras del inglés jurédico que con frecuencia causa confusién y serios problemas a interrpretes y traductores es “agreement” debido a sus diferentes significados, dependiendo del contexto en donde aparece.

This entry was posted on April 12, 2021, in Uncategorized. Bookmark the permalink.